On his way from Tangiers to China, the medieval Moorish traveller Ibn Battuta arrives in Konya, Turkey where the legendary dervish Rumi had lived, danced and died. More than half a century may have passed since his death, but his poetry remains alive, inscribed in every stone and tree and pathway. Rumi’s followers entrust Ibn Battuta with a manuscript of his life stories to spread word of the mystic on his travels. As Battuta reads and recites these tales, his listeners discover their own lives reflected in these stories—fate has bound them, and perhaps you, to Rumi. A Mirrored Life reaffirms the magical powers of storytelling, making us find Rumi in each of our hearts #amirroredlife#rabisankarbal#arunavasinha
For the love of witnessing observing conversations, Rabisankar Bal's Dozakhnama was a natural choice. And more than that my own imagination of a soirée I someday wish to host in honour of some of the world known and unknown historical figures, living or dead, to have my kind of little mad-tea party. The book, originally written in Bengali and translated by Arunava Sinha in both Hindi and English, is a fantastic imaginings of a conversation between two literary giants; MIRZA GHALIB and SAADAT HASAN MANTO, from within their respective graves. An abandoned manuscript of Manto - an imaginary conversation he always dreamt he had with Ghalib & drawn up in the book - in custody of a writer (now in disarray) in Lucknow, reveals a wonderful world weaving the lives of Ghalib and Manto into a beautiful "dastan" taking the reader through history and culture of a people and generations living in two different centuries. Yet in the travails & stories that they share, they find a common ground. The literature, their literary style, poetry, esotericism of a muse, all is interwoven with times and people and culture that lived with them. Everything is put up for a tête-à-tête in the privacy of their respective graves; in Delhi and Lahore. Dozakh, which means hell, I surmise is a metaphor, and Dozakhnama is not a conversation in hell, but a story of the seeming hell that both Ghalib and Manto witnessed in their respective times. It's an intellectual, historical & cultural journey, in an imaginary set-up (a literary tool), that reader is taken on, interspersed with beautiful poetry fitting well into context. I preferred Hindi translation, primarily, as I wished to savor Hindi literature. It was a chance find while on a lookout for something in contemporary Hindi literature and Dozakhnama proved to be a delightful enriching reading experience. #conversations#metaphors#dozakhnämä#dozakhnama#literarytools#rabisankarbal#manto#ghalib#mirzaghalib
Book launch of the Indian edition of 'The Book of Dhaka' ed. by Pushpita Alam and Arunava Sinha is at 7 pm tomorrow at the Jugmug Thela in Saket. The Book of Dhaka (A City in Short Fiction) may be one of the most densely populated cities in the world – noisy, grid-locked, short on public amenities, and blighted with sprawling slums – but, as these stories show, it is also one of the most colourful and chaotically joyful places you could possibly call home. Slum kids and film stars, day-dreaming rich boys, gangsters and former freedom fighters all rub shoulders in these streets, often with Dhaka’s trademark rickshaws ferrying them to and fro across cultural, economic and ethnic divides. Just like Dhaka itself, these stories thrive on the rich interplay between folk culture and high art; they both cherish and lampoon the city’s great tradition of political protest, and they pay tribute to a nation that was borne out of a love of language, one language in particular, Bangla (from which all these stories have been translated). About the editors: Pushpita Alam is the managing editor of Bengal Lights Books and in charge of the Dhaka Translation Center, both based at the University of Liberal Arts, Bangladesh. Arunava Sinha translates classic, modern and contemporary Bangla fiction, non-fiction and poetry into English. . . . . . . . . . . . . . . . #thebookofdhaka#pushpitaalam#arunavasinha#acityinshortfiction#translations#bengalitoenglish#bookgeek#bibliophile#bookcollector#booklover#bookworm#bookrecommendation#bookstagram#bookstagramindia#writersofinstagram#bookpost#igreaders#igworldclub#tbt#ilovebooks#readersofinstagram#bookstagramindiafeature#bookphoto#bookphotography#yodapress
Easily one of the most towering figures of Bengali literature, BUDDHADEVA BOSE was as prolific a writer as he was versatile. His prose is marked by invention, refreshing modernity and an easy yet deep engagement with timeless themes: love, the nature of memory, and the complexity of the relationship between man and woman - qualities which keep Bose's work enduringly relevant. Translated by ARUNAVA SINHA with trademark flair and accuracy, The Love Letter and Other Stories demonstrates why Buddhadeva Bose occupies such a premier position in Bengali literature.