"... Often, people take me off outside places of worship, kitchens, and carpetted drawing rooms. I am also not permitted inside the deluxe rooms of expensive hospitals. There, the bare feet of humans are considered superior to me. Mendicants and ascetics do not like wearing me. There must be some reason for this. What I gather is that both the bare human feet and the ground are considered clean and pure. Even though I am the link between the two I can not escape the stigma of being considered dirty. This is what humans have given me in return for centuries of selfless service and care that I provided to the human feet. You must have often heard that a shoe bites, but this is not the venomous bite of a snake or an insect. Instead it is the result of an amorous physical proximity which unwittingly gets expressed in aggression." -- Khalid Javed/ Mourner of the feet. 👞What a strange, surreal, short story from Khalid Javed (Indian author writing in Urdu). It has been a while since I read anything like it. I think I unconsciously clicked this photo under influence of the story.
دوست دارم متنی که قراره ترجمه کنم به شکلpdfباشه اما گاهی مطالب به شکل عکسی از یک کتاب فرستاده میشه مثل نمونه ی بالا که دیروز ترجمه کردم با موضوع برنامه ی درسی مهدکودک ها برای کودکان مناطق محروم #ترجمه#مهدکودک#ترجمه ی روانشناسى #الترجمه من و الى الفارسية #translation from and to Farsi
My poem, "Grey," translated into Chinese is up at https://m.douban.com/note/617216493/ Over the past several weeks, I've been in a dialogue with Jane, one of author Kate Evans's students from China. Jane (whose username on douban.com is 冰河入梦) is teaching herself how to translate poetry by asking poets what they mean in their own work! For me, it's been an exercise in finding my own patterns in the work and explaining them in a way I hope will make sense to someone with a culture and background that's different from my own, and learning what my assumptions are. It has also been a real joy to find those "A-ha!" moments of commonality, when we both say, "Exactly!" Her write-up about the process says lots of nice things, but this touched me especially: "Sarah is a passionate woman, she is full of curiosity, for all the different things have extraordinary insight. Her poems use Western spells, rituals, magic and other elements to express the real world of emotion, reflecting life, between the illusory and reality, there is a kind of supernatural beauty." 💚 #poetry#translation#chinese#冰河入梦#sarahlynrogers
Found a shell on the beach today with writing on, spent the last hour trying to translate it however it's very difficult to translate when you don't know what language it is to begin with hahaha can anyone help!!!